INTÉRPRETES JUDICIALES: Primer congreso de traducción jurídica

 

La Asociación Dominicana de Intérpretes Judiciales (ADIJ) celebró el Primer Congreso de Traducción Jurídica, en donde se destacó la necesidad de más profesionales en esa área y una mayor capacitación en materia de derecho para esos auxiliares de la Justicia. El Congreso, que se enmarcó dentro de la celebración del Día Nacional del Intérprete Judicial, contó con la participación de Keyvan Sayar, diplomático de la embajada de Francia y Carlos Ravelo, intérprete de la Corte Federal de los Estados Unidos. Keyvan Sayar destacó la importancia de los intérpretes judiciales y la necesidad de conocer con exactitud la normativa de los Estados con los que se está trabajando, para que no se quede ningún elemento importante en la traducción. Asimismo, Sayar explicó que la traducción jurídica no admite el error, de ahí la importancia de la capacitación jurídica. Por su lado, Carlos Ravelo, intérprete de la Corte Federal de los Estados Unidos, hizo un recuento de la historia de la traducción. El 30 de septiembre fue declarado Día del Intérprete Judicial mediante decreto 33-2013 del Poder Ejecutivo.

Tambien podria interesarle

DECLARACIÓN DE BLETCHLEY | Firman la primera declaración mundial sobre riesgos de la inteligencia artificial

Estados Unidos, China, la Unión Europea y una veintena de otros países firmaron en el …